4.14.2009

《keinohrhasen》-07欧洲最浪漫爱情电影《无耳兔》



电影官方网站链接:http://wwws.warnerbros.de/keinohrhasen/
最新IMBD评份:7.6/10。

导演兼男主角:蒂尔·施威格(Til Schweiger),这个新鲜,主要是男主角不象其它有名的既做主演又做导演的老得都快不成样子了。还算年轻,当然年轻也不奇怪,可希罕的是蒂尔·施威格是第一个以非波兰裔的身份获得波兰电影节最佳男演员的人。也许有人觉得波兰那样小国家的电影节在世界范围上的影响力几乎可以忽略不计,是的,但是对一个只颁给本国演员奖项传统的国家级电影节,这样的破例似乎比我们熟知的那些多不胜数的电影节要有说服力得多。如果这个还不够的话,那看看早年他闯荡好莱坞时的作品,还记得《拯救大兵瑞恩》吗,那个射出最后一颗子弹把汤姆·汉克斯饰演的米勒中尉给毙了的家伙就是他。后面的角色就多了,不用多作介绍。

在没有查电影的相关资料前,一直感觉电影象法国拍的一样,因为画面和剧情实在完美得有些偏执了。但是后来发现对白实在跟法语不沾边,后来才知道是正宗的德国片,更是让我惊叹不已。对于现在很多人评价电影的好坏把能不能看得懂或是费不费脑子做为一个标准的行为,我一直很不齿,《keinohrhasen》在国内虽然参加过上海电影节展,但影响力还是很有限,不过在欧洲来说却是真的另一番景象。从开拍起就成为德国国内关注的对象,被列为德EEAP项目之一。(EEAP: Eastern European Acquisition Pool,这个公司主要将美国或欧洲的一些优秀电影引入遍布欧洲的电视网络,以推动并扩大电影的影响范围,促进欧洲间国家与世界其它地方的电影交流),从某种意义上来说,成为EEAP项目,不仅不会影响到电影本身的票房,反而能够提升导演与演员在欧洲地方的民众影响力与知名度。当然并不是所有影片都能成为该组织的项目,因为也基本可以肯定,能成为EEAP的项目,质量上是绝对有保障的。)

国外的一些影评认为这部影片过于程式化。这评论貌似忠恳,实则不然,事实上一部好的电影并不在于能有多少创新或是风格的创造,当然能做到有所创新也是极好的,更多的时候,对一观众而言,好电影的标准就是能让观影者身陷其于,随着剧情的悲喜而感动。这方面,《keinohrhasen》显然已经做到极致,虽然满足不了评论家挑剔的胃口,但对于我而言,却再也无法忘记。一部电影对每一个不同的人而言都会有不同的看法,如果这部电影某个细节能够挑动你的神经,估计你会毕生难忘,《keinohrhasen》的画面在影片三分之二的时候我开始坚定的认为,这绝对是一部经典的好电影。片子里的包含了爱情部的所有元素,而画面的精致与光线的把握让人温暖得舍不得闭不上眼睛。按常理来说,以男女主角的样貌来说,演爱情喜剧实在吃亏大了,因为两人从那方面说都算不上好看,但两人身上独有的那种气质,那种有点点的刻板和真正从心而起的随性不仅完美的契合了德国人的特点,也真正融化于电影的每一个情节中。

影片的画面极为完美,泛黄的怀旧色调进一步将温暖的气氛持续漫延开来,情节与台词的设计不同大多俗套的好莱坞式的煽情,但却跟着你的脉动,一点点把你情绪渐渐溶化。HUGO BOSS的服装赞助看来作用不大,以往很少看见HUGO BOSS赞助那部电影的,这次看来是真花了心思,如果留心看看,真的是完整的体现了德国现代时装的精髓。

女主角诺拉·茨切纳(Nora Tschirner)是MTV的VJ出身,比男主角小了近二十岁,但丝毫看不新人的生涩和稚嫩,因为其独特的气质与男主角极为般配,现在来看,估计其它人出演的话也就不会有这样好的效果了。

唯一遗憾的是翻译的质量,现在国内大多看到的只是一个版本的,翻译大体上还说得过去,但是最后打出租车那一段却犯了一个极大的错误,把一个完美的结局给毁了,可能是翻译者实在太纯洁了。我看了一遍,觉得好象实在不对劲,再看一遍时发现是翻译的问题,差点笑翻过去。情节如下,男女主从剧场出来后在路上发现原来载过他们去医院的一个极为吝啬冷漠的出租车司机,一大排的出租车,女主角跟在男主角身后,男主角一张车一张的问司机们,到某地多少钱,司机都说是25欧元,男主角都回答说,我给你50欧元,但有一个条件,等会你要帮我BLOW JOB(口交),还要让我女朋友在旁边看,前面的司机不是憎恶的看着他就是一句狠话扔过来,直到那个交恶的司机车窗前,男主角问同样的问题,到某地多少钱?司机说50欧元(比其它人贵了一倍),男主角有些吃惊,而后低头说到,我给你100,但有个条件,呆会从前面那出租车旁开过去的时候,你要保持微笑且挥着手漫漫开过去,坏司机想都没想的就同意了,当坏司机自以为捡到大便宜的微笑着向其他同行们挥手致意离开时,其他出租车里的同行们一片哗然,震惊不已,然后狂笑着全部下车看着他们离开。 翻译的字幕竟然是要求司机们当着女朋友的面轻轻的打男主角几下。这可真是差得太多了,我不得不说这样的翻译,根本不可能是故意译错,肯定是译者多年的象牙塔生涯里一直处于一种绝对纯净的状态,没接触过这些现实的东西,实在雷得我大汗淋漓。也算是看这个电影的一个意外之外。

好看的电影,总是要给自己的记忆留下点东西。这部电影还真是强了。

PS: 电影里有一首爆红的歌《APOLOGY》。估计听过的人不会不喜欢的。去年美国偶像的后来的冠军DAVID COOK曾经与原唱一起在冠军争夺赛里唱过的。早前也听过了,没想到从这部电影里传唱起来的。跟剧情很配。

Jon Feb.13.2009

没有评论:

发表评论