4.14.2009

英国,13岁的父亲引发的政治辩题



英国太阳报近日前不久刊登了13岁的父亲和15岁的母亲生下7磅3盎司重的女儿Maisie Roxanne。
这一次,无辜的不仅仅是刚出生的孩子,还有孩子的父母。说是无辜,当然并不是指他们过早的发生性关系是值得大范围鼓励的,而是指面对儿童教育时,不论在那个国家,其实要做的事情还有很多。难道在我们国家就没有这样的先例吗。
我在一个聚居众多少数民族的省份生活,面对全国排列前茅的贫困地区,很多少数民族的教育岂是用落后可以形容的。小时候,记得母亲曾经说过一件事情,用一句来说是“小石头家妈大着小石头12岁”。我当时14岁,听到后想了半晌才反应过来,总觉得是个逗人笑的段子,后来在亲眼见到很多少数民族后。也渐渐麻木了。这样的新闻在英国如此轰动,也许是因为极少数的个案带来的聚集效应。而这也是儿童权益相较来说较有保障的国家,如果在一个不发达国家和地区,也许这也就不是新闻了。
现将原文转载如下,并加上了我自己的翻译,水平有限,难免错误百出。

BOY dad Alfie Patten yesterday admitted he does not know how much nappies cost — but said: I Think it’s a lot.?
男孩父亲Alfie Patten 昨天承认他不知道尿片卖多少,不过他说:“我想应该不便宜?”
Babyfaced Alfie, who is 13 but looks more like eight, became a father four days ago when his girlfriend Chantelle Steadman gave birth to 7lb 3oz Maisie Roxanne.
13岁的Alfie长着一副娃娃脸,看上更像是8岁,在当父前4天的时候,他和他的女朋友Chantelle Steadman给7磅3盎司的孩子取名为Maisie Roxanne。
He told how he and Chantelle, 15, decided against an abortion after discovering she was pregnant.
他告诉记者,他和15岁的Chantelle发现她怀孕时,两人决定不去引产。
The shy lad, whose voice has not yet broken, said: I thought it would be good to have a baby. I didn’t think about how we would afford it. I don’t really get pocket money. My dad sometimes gives me ?
有些害羞的两个孩子用还未变声的声音说,我想有了孩子后会好的。我还没想好我们俩要如何去抚养孩子,我想我不会有零花钱了。我父亲有时会给我一些。
Alfie, who is just 4ft tall, added: When my mum found out, I thought I was going to get in trouble. We wanted to have the baby but were worried how people would react.
只有4英尺高的Alfie补充道:当我妈妈知道后,我想我遇到麻烦了,我们都想要这个孩子,但是也很当心人们会怎样看我们。
I didn’t know what it would be like to be a dad. I will be good, though, and care for it.?
我还不知道怎样才能象一个父亲,略加思索后,Alfie说,我会照顾好孩子的。
Alfie's story, broken exclusively by The Sun today has sparked a huge political storm with Tory leader David Cameron saying: "When I saw these pictures this morning, I just thought how worrying that in Britain today children are having children.
Alfie的故事在周日太阳报专版上登出后无疑引发了一场巨大的政治争论,用保守党领导人David Cameron话说:“当今天早我看见这些图片的时候,我只是在想今天英国有孩子生下孩子这是多么令人担忧。
"I hope that somehow these children grow up into responsible parents but the truth is parenthood is just not something they should be thinking about right now."
虽然我希望这些孩子都成长为负责任的父母,但实事求是的说,成为父母,这些孩子们现在是否真的想清楚了。



Secret
秘密


PM Gordon Brown refused to comment directly on the story but said it was important that the Government did all it could to prevent teenage pregnancies.
下午,财政部长Gordon Brown拒绝对此新闻做出直接的评论,但是他说,阻止未成年人怀孕是政府应不遗余力去做的事。
Alfie’s dad Dennis yesterday told how the lad does not really understand the enormity of his situation — but seemed desperate to be a devoted and responsible father.
Alfie的父亲Dennis昨天告诉记者,他的孩子没搞清他遇到的状况的严重性,只是迫不急待的想去当一个专心和有责任的父亲。
He wanted to be the first to hold Maisie after the hospital birth. He tenderly kisses the baby and gives her a bottle.
And Dennis, 45, said: he could have shrugged his shoulders and sat at home on his Playstation. But he has been at the hospital every day.?
他想Maisie在医院出生后第一个抱住她,温柔的亲吻并将奶瓶放进他的嘴里。45岁的Dennis说,他只是耸了耸肩膀,然后在家里继续玩他的游戏。不他还是每天都会去医院。
Maisie was conceived after Chantelle and Alfie — just 12 at the time — had a single night of unprotected sex.

Maisie只是Alfie和Chantelle在一天晚上没有进行防护的情况下发生的性关系带来的结果。而当时Alfie只12岁。
They found out about the baby when Chantelle was 12 weeks pregnant.
一直到怀孕12周时,两人才发现。
But they kept it a secret until six weeks later when Chantelle’s mum Penny, 38, became suspicious about her weight gain and confronted her.
但两人始终未敢告诉家人,直到6个星期后,Chantelle38岁的母亲Penny发现自己女的体重明显增加后质问时才得知。

Lee Thompson
李汤普森


After that Alfie’s family told only those closest to them for fear he would be demonised at school.
Alfie的家人在事情发生后跟他们最亲近的人说,他们担心他在学校里会受到丑化。
Chantelle gave birth to Maisie on Monday night after a five-hour labour at Eastbourne Hospital, East Sussex. Last night she told The Sun: I’m tired after the birth. I was nervous after going into labour but otherwise I was quite excited.?
Chantelle周一在东苏塞克斯郡的Eastbourne医院,经过5个小时的努力生下了Maisie。昨天晚上他告诉太阳报的记者,产后我觉得我有些累,进手术室前有些紧张,但除此之外我还是很兴奋的。



Advertisement
广告


Chantelle told how she discovered she was expecting after going to her GP with really bad?
Chantelle告诉记者,当她发现自己好象怀孕后准备去社区医生(GP)那里时真是太糟了。
stomach pains. She said: he and Alfie went. The doctor asked me whether we had sex. I said yes and he said I should do a pregnancy test. He did the test and said I was pregnant. I started crying and didn’t know what to do. He said I should tell my mum but I was too scared.
肚子痛。她说。她和Alfie去看医生,医生问我我们是不是发生了性关系,我说是的,然后他说我需要做一个怀孕测试。他坐完测试后诉我们我怀孕了,我哭了起不也不知道该怎么办。他说我应该告诉妈妈,但是我实在太害怕了。
He didn’t think we would need help from our parents. You don’t really think about that when you find out you are pregnant. You just think your parents will kill you.?
他不认为我们需要从我们父母那里得到帮助。当你发现你怀孕的时候你不会真正地去考虑这些,你只是担心你的父母会把你给杀了。
But Penny figured out what was going on after buying Chantelle a T-shirt which revealed her swelling tum.
但这一切还是Penny在给Chantelle象平时一样买T恤的时候发现了,因为她的肚子明显的隆起了。
Chantelle admitted she and Alfie - who are both being supported by their parents -would be accused of being grossly irresponsible. She said: He know we made a mistake but I wouldn’t change it now. We will be good loving parents.
Chantelle向母亲坦白了和Alfie的关系,因为他们两人都希望得到家人的支持,否则就太不负责任了。她说,他知道我们犯了个错误,但我现在已经改变了。我们一样爱我们的父母。
I have started a church course and I am going to do work experience helping other young mums.
我已经开始了一个教堂的课程,而且我也打算有一些工作经验来帮助其它年轻的妈妈。
I’ll be a great mum and Alfie will be a great dad.?
我会是一个很不错的纯洁亲,Alfie也会是一个很棒的爸爸。
Caring ... Alfie bottle feeds his little daughter
孩子哭了起来,Alfie把奶瓶拿起来递给了小女儿。
Chantelle and Maisie were released from hospital yesterday. They are living with Penny, Chantelle’s jobless dad Steve, 43, and her five brothers in a rented council house in Eastbourne. The family live on benefits. Alfie, who lives on an estate across town with mum Nicola, 43, spends most of his time at the Steadmans’ house.
Chantelle和Maisie昨天从医院的监控病房出来。他们生活还很拮据,Chantelle43岁的父亲Stev没有工作,和她的5个兄弟住在Easbourne的一间政府出租公寓里,他们一家人依靠救济金生活。Alfie和他43岁的母亲住在城郊,但实际上住在女朋友家的时间还更多一些。
He is allowed to stay overnight and even has a school uniform there so he can go straight to his classes in the morning.
他可以在女友家里过夜,甚至连校服也放在那里,那样每天早上他就可以直接去上课了。
Alfie’s dad, who is separated from Nicola, believes the lad is scared deep down.
Alfie的父亲说,他已经和妻子Nicola分居了,相信这孩子被吓得够呛。
He said: Everyone is telling him things and it’s going round in his head. It hasn’t really dawned on him. He hasn’t got a clue of what the baby means and can’t explain how he feels. All he knows is mum and dad will help.
他说,每个人都在跟他谈论这些事情,把他也搞昏了。但事实已经发生了,他不知道这个孩子对他意味着什么,也无法解释他现在是什么感觉。他所知道的是妈妈和爸爸会帮他。
When you mention money his eyes look away. And she is reliant on her mum and dad. It’s crazy. They have no idea what lies ahead.?
当提到钱的时候他的目光移开了,她依靠她的父母,这真是疯了,他们都不知道摆在他们面前的是什么。
Dennis, who works for a vehicle recovery firm, described Alfie as A typical 13-year-old boy?
Dennis,这位在卡车修理厂上班的男人,会怎么来描述一个Alfie这样典的13岁男孩呢?
He said: He loves computer games, boxing and Manchester United.?
他说:他喜欢玩电脑游戏,拳击和曼彻斯特联特。
Dennis, who has fathered nine kids, told how he was gobsmacked?when he discovered Alfie was to be a dad, too.
Dennis,他已经是9个孩子的父亲了,他能有多吃惊?当他发现Alfie也成了一个爸爸的时,也就是也是而已。
He said: When I spoke to him he started crying. He said it was the first time he’d had sex, that he didn’t know what he was doing and of the complications that could come.
他说:“当我和他谈起这件事情的时候,他开始哭了起了,他说这是他第一次和别人发生性关系,而且也不知道应该做什么,更不知道困难会接踵而来。
I will talk to him again and it will be the birds and the bees talk. Some may say it’s too late but he needs to understand so there is not another baby.?
我会再和他谈谈的,用点孩子的方式。或许有些人会说,一切都太晚了,但是他需要知道,这不是其他人的孩子,而是他自己的。

Lovely
可爱的


Chantelle’s mum said: I told her it was lovely to have the baby but I wish it was in different circumstances. We have five children already so it’s a big financial responsibility. But we are a family and will pull together and get through.
Chantelle的妈妈说,我告诉她他有一个多么可以的宝宝,但我希望是在一个不同的情况下说这番话。我们已经有5个孩子了,这已经是一个很沉重的经济负担。但我们是一家人,我们会在一起来克服这样的难关。
She’s my daughter. I love her and she will want for nothing.?
她是我的女儿,我爱她,她也不会要求什么。
Last night Michaela Aston, of the anti-abortion Christian charity LIFE, said: He commend these teenagers for their courage in bringing their child into the world.
昨天晚上,反堕胎基督教协会组织的Michaela Aston说:他钦佩这些年轻人有勇气把他们的孩子的带到这个世界上来。
At the same time this is symptomatic of the over-sexualisation of our youngsters and shows the policy of value-free sex education just isn’t working.?
但在同时,这也是我们这些最年轻的孩子中过早出现的性关系带来的恶果,也说明了相关的政策和免费的性教并不起多少作用。
Today Sussex Police and the local council's children services said they have investigated the case and pledged continued support for the young parents.
今天苏塞克斯郡的警察和地方政府的儿童服务机构说,他们已经着手开始调查这个事件,并保证会继续向年轻的父母们提们支持与帮助。
Britain’s youngest known father is Sean Stewart. He became a dad at 12 when the girl next door, 15-year-old Emma Webster, gave birth in Sharnbrook, Bedford, in 1998. They split six months later.
英国最有名的年轻父轻是Sean Stewart,他在12岁时当上爸爸,孩子的母亲是隔壁一个15岁的少女Emma Webster,于1998年在Bedford生下Sharnbrook。6个月后他们结束了共同的生活。



Jon Feb.20.2009

没有评论:

发表评论